| Szkolenia dla tłumaczy audiowizualnych |
|
|
|
![]() szkolenia tłumaczy filmowych STAW i STP zapraszają na pierwsze szkolenia dla tłumaczy audiowizualnych. Start już w maju!
Temat szkolenia: Wprowadzenie do tÅ‚umaczeÅ„ audiowizualnych – wybrane zagadnienia teoretyczne i praktyczne – warsztaty specjalistyczne i tÅ‚umaczeniowe Szkolenie organizowane we wspóÅ‚pracy ze Stowarzyszeniem TÅ‚umaczy Audiowizualnych - www.staw.org.pl
Krótki opis szkolenia/celu szkolenia: Część teoretyczna: wprowadzenie uczestników w tematykÄ™ przekÅ‚adu audiowizualnego, zapoznanie ich z różnymi rodzajami tego tÅ‚umaczenia oraz przedstawienie podstawowych problemów, z jakimi borykajÄ… siÄ™ tÅ‚umacze (ograniczenia czasowo-przestrzenne, elementy kulturowe, nazwy wÅ‚asne, rejestr jÄ™zykowy). Uczestnicy proszeni sÄ… o przyniesienie wÅ‚asnych laptopów z zainstalowanym darmowym programem do tworzenia napisów: Subtitle Workshop wersja 2.51, który można Å›ciÄ…gnąć ze strony producenta: http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1 Część praktyczna i rynkowa: - zasady opracowania tekstu tzw. szeptanki (dla lektora) - wstÄ™p do pracy nad napisami z oprogramowaniem profesjonalnym, parÄ™ sÅ‚ów o dubbingu - przypadki szczególne: komedie, poezja, znane dramaty, piosenki - wspólne opracowanie krótkiego tekstu - liczne obowiÄ…zki tÅ‚umacza-redaktora – jak je wypeÅ‚nić? - sytuacja prawna, umowy. Jak dbać o swoje interesy.
Grupa docelowa: tÅ‚umacze audiowizualni wszystkich kombinacji jÄ™zykowych, w szczególnoÅ›ci tÅ‚umacze poczÄ…tkujÄ…cy, studenci i absolwenci kierunków tÅ‚umaczeniowych i filologicznych
ProwadzÄ…cy: Magdalena Balcerek – tÅ‚umaczka i redaktorka filmowa od ponad 20 lat. Wyszkolona w pierwszym polskim prywatnym studiu opracowaÅ„, ITI Film Studio, przez fachowców z dawnego Studia OpracowaÅ„ Filmów, a zarazem twórców tzw. polskiej szkoÅ‚y napisów. TÅ‚umaczyÅ‚a wiele znanych filmów, w tym musicali, ekranizacji dzieÅ‚ Szekspira, kultowych komedii i filmów SF, a także seriali. Wiceprezeska Stowarzyszenia TÅ‚umaczy Audiowizualnych, wspóÅ‚autorka wÅ‚aÅ›nie kodyfikowanego europejskiego standardu napisów. Dr Agnieszka Szarkowska – absolwentka Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, obecnie adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. CzÅ‚onek European Association for Studies in Screen Translation. Prowadzi zajÄ™cia z przekÅ‚adu audiowizualnego, zajmuje siÄ™ badaniem napisów dla niesÅ‚yszÄ…cych i audiodeskrypcji w Polsce.
Data: 23.05.2009 roku (sobota), oraz konsultacje indywidualne – 30.05.2009 roku (sobota)
Godzina: 10:00 – 17:30 (8 godzin dydaktycznych z przerwami)
Miejsce: sobota 23.05.2009 - Warszawa, Warszawski Dom Technika NOT, ul. Tadeusza Czackiego 3/5, sala G (V piÄ™tro) sobota 30.05.2009 – siedziba STP, ul. JaworzyÅ„ska 3 m. 22
Liczba miejsc: 18 osób
Cena (obejmuje również konsultacje indywidualne): 340 PLN
Dla czÅ‚onków STP i KMT oraz dla czÅ‚onków STAW: 240 PLN
Wszystkie zainteresowane osoby prosimy o wypełnienie formularza (Word) i odesłanie na adres mailowy Ten adres email jest ukryty przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć do dnia 15.05.2009 roku. Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP i STAW. |